scs博客放出英国的图片两张。海滨风景令人陶醉,还有多佛港口:
好吧,其实SCS商量着玩家们能否用实际行动支持下他们的工作:要将游戏从德语翻译为其他12种语言是一项不小的工程,
SCS说仍然有几种重要的语言未完成,与玩家商量着能否为他们的翻译工程捐款使他们能雇佣更多的人或玩家捐出自己的
空闲时间参与游戏的翻译工作。
我在想SCS的作品什么时候会有中文版呢?
原文:
Crowdsourced translations
We have an idea that we would like to discuss with you.
In the past, we have paid significant amounts of money for localization of our games. Just translating German Truck / UK Truck generation games into 12 languages cost us about the same as a full year salary of a member of SCS Software's team. Even after the huge expense, there were still several important languages left out, so many of our fans and customers had to play the game without official support for their native language. We also heard complaints from some of you about the quality of the translations. It may be a better idea to spend the money on extra art or extra features and employ another designer or programmer.
What if we asked you for help? Would you be ready to donate your free time to help us localize Trucks & Trailers (which is not so much text), and ETS2 later (which will be quite a lot of text)?
There are technologies out there to facilitate the job, for orchestrating the crowd-sourced localization. Technically, multiple people could even work in parallel on translating to the same language, to distribute the burden. With voting on quality of other people's translations sentence by sentence or word by word, the system should even catch any mistakes.
谷歌翻译:
Crowdsourced翻译
我们有一个想法,我们想和你商量。
在过去,我们已为我们的游戏本地化大量资金。只要德语翻译成12种语言卡车/英国卡车新一代游戏的成本大约为一个SCS软件的队员全年工资同我们联系。即使在巨大的牺牲,仍然有几个重要的语言留下了,所以我们的球迷和许多客户必须发挥他们的母语没有官方支持的游戏。我们也听到了一些有关你的翻译质量的 诉。这可能是一个更好的主意,花额外的艺术或额外功能的钱,雇用另一名设计师或程序员。
如果我们问你帮忙?你会愿意捐出你的空闲时间来帮助我们本地化卡车与拖车(这与其说是文本),ETS2后来(这将是一个相当大量的文本)?
那里有很多技术,方便策划人群来源的本地化工作。从技术上讲,多人甚至可以并行工作,在转换到相同的语言,来分发的负担。随着 票的句子或单词的其他人的翻译句子质量字,系统甚至应该捕获任何错误。
有了您的帮助,我们是希望覆盖更多的语言比我们敢花钱上与通常的方法,使游戏世界各地更多的人享受。
机会是我们强大的社会能拿出更好,甚至比谁是永远不够熟悉有关交通行业财务管理信息系统译者了。你怎么看?
同时,为了满足您的照片,下面是一对夫妇的工作从欧洲卡车模拟2再次,这个来自英国的时间进度屏幕争夺。
[
本帖最後由 zyfprc 於 2011-4-22 17:27 編輯 ]