大家不如冷靜點吧……
關於「人民路」的見解:
不過公道一點,各國自有各地文化,對語言拉丁化各自有所要求,可以大膽說中國內地將道路名稱以普通話拼音直譯是沒有問題,亦跟「國際化」與否沒有關係,只是全國統一譯音即可。
海外各地情況相約,都沒有強行將之翻譯成英文,是故「Renmin Lu」這個寫法合情合理,又何解要張之翻譯成「People Road」呢?
難道六月十七日大街Straße des 17. Juni要強行譯成「17th June Street」?官也街Rua do Cunha要強行譯成「Cunha Street」?
香港曾經遭英國人佔領殖民,故才出現英語翻譯,又何以要將這東西強行套到國內去呢?
====================
總經市有其自身文化,遊戲而己,不必過於認真,既是海外地方,又何必過於斟酌呢?
http://www.tcmontology.com/Tridentyevich/BUSMAN/
BUSMAN Manufactures Group 伯輋雯巴士生產商集團