引用框:
原帖由 xyyz16lwc 於 2014-6-29 16:46 發表
實質是People Road~)
日本千叶县叫做chiba pref.,他也没有直译英语嘛,也是本国语言的发音转化为英语。翻译成thousands of leaves似乎就不妥了。
在中国使用汉语拼音翻译地名是很有必要的。虽然一些地名有对应的英语可以翻译,但终究会存在意思不同的情况。
如:北京紫禁城的正门叫做午门,如果非要用英语翻译,岂不变成了Noon Gate,但午门的名字原意为:【居中向阳,位当子午,故名午门】
可见如果直译英语将引起很大的歧义。
此外。中国传统文学讲究读者责任制,就是要让读者去猜文字的意思。而英国文学讲究作者责任制,力求开门见山,避免让读者产生疑惑。
从这一点上来说,中国使用汉语拼音标注地名也是符合自身文化的。